本词条缺少概述、信息栏、名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
上海市道路名称英译导则
1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。[1]
2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
中文名称
| 英文译名
| 英文缩写
|
高速公路
| Expressway
| Expy.
|
高架路
| ElevatedRoad
| ElevatedRd.
|
公路
| Highway
| Hwy.
|
环路(线)
| RingRoad
| RingRd.
|
路/马路
| Road
| Rd.
|
支路
| BranchRoad
| BranchRd.
|
道/大道
| Avenue
| Ave.
|
街/大街
| Street
| St.
|
弄
| Alley
| ————
|
支弄
| BranchAlley
| ————
|
巷
| Lane
| ————
|
径
| Path
| ————
|
3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。
3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。
3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。
3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:
中文名称
| 英文译名
| 英文缩写
|
西街
| XijieStreet
| XijieSt.
|
北大街
| BeidajieStreet
| BeidajieSt.
|
新路
| XinluRoad
| XinluRd.
|
阔街
| KuojieStreet
| KuojieSt.
|
管弄
| GuanlongAlley
| ————
|
4.属性词的译法:
4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称
| 英文译名
| 英文缩写
|
西宝兴路
| XibaoxingRoad
| XibaoxingRd.
|
东宝兴路
| DongbaoxingRoad
| DongbaoxingRd.
|
4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称
| 英文译名
| 英文缩写
|
南京东路
| EastNanjingRoad
| NanjingRd.(E)
|
北京西路
| WestBeijingRoad
| BeijingRd.(W)
|
河南南路
| SouthHenanRoad
| HenanRd.(S)
|
中山北路
| NorthZhongshanRoad
| ZhongshanRd.(N)
|
西藏中路
| MiddleXizangRoad
| XizangRd.(M)
|
4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称
| 英文译名
| 英文缩写
|
石门一路
| ShimenRoadNumberOne
| ShimenRd.(No.1)
|
瑞金二路
| RuijinRoadNumberTwo
| RuijinRd.(No.2)
|
4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:
中文名称
| 英文译名
| 英文缩写
|
中山东一路
| EastZhongshanRoadNumberOne
| ZhongshanRd.(E-1)
|
中山南二路
| SouthZhongshanRoadNumberTwo
| ZhongshanRd.(S-2)
|
4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:
中文名称
| 英文译名
| 中文名称
| 英文译名
|
南车站路
| NanchezhanRoad
| 豫园老街
| YuyuanlaoStreet
|
北苏州路
| BeisuzhouRoad
| 老沪闵路
| LaohuminRoad
|
共和新路
| GonghexinRoad
| 国权后路
| GuoquanhouRoad
|
广灵四路
| GuanglingsiRoad
| 车站南路
| ChezhannanRoad
|
卫二路
| Wei’erRoad
| 航东路
| HangdongRoad
|
5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:
中文名称
| 英文译名
| 英文缩写
|
亭林?大通路
| DatongRoad
| DatongRd.
|
金山卫?东门路
| DongmenRoad
| DongmenRd.
|
6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:
(1)全部采用大写字母;
(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;
(3)第一个字母大写。
7.特例。以下路名按特例英译:
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
南北高架路 | North-SouthElevatedRoad | N-SElevatedRd. |
内环高架路 | InnerRingElevatedRoad | InnerRingElevatedRd. |
中环路 | MiddleRingRoad | MiddleRingRd. |
世纪大道 | CenturyAvenue | CenturyAve. |
陕西北路 | NorthShaanxiRoad | ShaanxiRd.(N) |
陕西南路 | SouthShaanxiRoad | ShaanxiRd.(S) |
永兴小马路 | YongxingByroad | ———— |
示例
中文名称 | 英文译名 | 英文缩写 |
沪嘉高速公路 | HujiaExpressway | HujiaExpy. |
白陈公路 | BaichenHighway | BaichenHwy. |
延安高架路 | Yan’anElevatedRoad | Yan’anElevatedRd. |
陆家嘴环路 | LujiazuiRingRoad | LujiazuiRingRd. |
大沽路 | DaguRoad | DaguRd. |
九亭中心路 | JiutingZhongxinRoad | JiutingZhongxinRd. |
长宁支路 | ChangningBranchRoad | ChangningBranchRd. |
滨江大道 | BinjiangAvenue | BinjiangAve. |
黄金城道 | HuangjinchengAvenue | HuangjinchengAve. |
北蔡大街 | BeicaiStreet | BeicaiSt. |
安亭街 | AntingStreet | AntingSt. |
蔡阳弄 | CaiyangAlley | ———— |
梅溪支弄 | MeixiBranchAlley | ———— |
翠环径 | CuihuanPath | ———— |
西藏中路 | MiddleXizangRoad | XizangRd.(M) |
香港路 | XianggangRoad | XianggangRd. |
澳门路 | AomenRoad | AomenRd. |
世纪大道 | CenturyAvenue | CenturyAve. |
永兴小马路 | YongxingByroad | ——— |
- 参考资料
-
- 1. 上海市道路名称英译导则 .上海市人民政府[引用日期2015-05-15]
词条标签: