洪都拉斯国歌

编辑:见识网互动百科 时间:2019-11-30 23:22:19
编辑 锁定
本词条缺少信息栏名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
洪都拉斯国歌(Himno nacional de Honduras)为洪都拉斯共和国国歌,由奥古斯托·柯耶罗作词,卡洛斯·哈特林作曲,1915年采用为国歌。在一般的场合,仅演唱该曲的第七段,另外,该曲另有一非官方称呼《您的旗是天国之光》(西班牙语Tu bandera es un lampo de cielo)。
歌词
以下列出西班牙语原版歌词及英译版本:
副歌:
Tu bandera es un lampo de cielo
  Por un bloque de nieve cruzado;
  Y se ven en su fondo sagrado
  Cinco estrellas de pálido azul;
  En tu emblema, que un mar rumoroso
  Con sus ondas bravías escuda,
  De un volcán tras la cima desnuda
  Hay un astro de nítida luz.
  • 副歌
Your flag is a splendor of sky
  Crossed with a band of snow;
  And there can be seen, in its sacred depths,
  Five pale blue stars.
  In your emblem, which a rough sea
  With its wild waves shields,
  Behind the bare summit of a volcano,
  There is a star of clean light.
  • 第一节
India virgen y hermosa dormías
  De tus mares al canto sonoro,
  Cuando echada en tus cuencas de oro
  El audaz navegante te halló;
  Y al mirar tu belleza extasiado
  Al influjo ideal de tu encanto,
  La orla azul de tu espléndido manto
  Con un beso de amor consagró.
  • 第一节
Indian maiden, virgin and beautiful you slept,
  Of your seas to the resonant song,
  When lying in your valleys of gold,
  The bold navigator found you;
  And on seeing your enrapturing beauty,
  To the inflowing ideal of your enchantment,
  The blue hem of your splendid mantle
  With a kiss of love blessed.
  • 第二节
De un país donde el sol se levanta,
  Mas allá del Atlante azulado,
  Aquel hombre te había soñado
  Y en tu busca a la mar se lanzó.
  Cuando erguiste la pálida frente,
  En la viva ansiedad de tu anhelo,
  Bajo el dombo gentil de tu cielo
  Ya flotaba un extraño pendón.
  • 第二节
From a country where the sun rises,
  Beyond the blue Atlantic,
  That man who had dreamt you
  In search of you he launched to sea.
  When you raised your pale forehead,
  In the lively anxiousness of your hope,
  Under the gentle dome of your sky
  Already floated a strange banner.
  • 第三节
Era inutil que el indio tu amado
  Se aprestara a la lucha con ira,
  Porque envuelto en su sangre Lempira,
  En la noche profunda se hundió;
  Y de la épica hazaña, en memoria,
  La leyenda tan sólo ha guardado
  De un sepulcro el lugar ignorado
  Y el severo perfil de un peñón.
  • 第三节
It was useless that your beloved Indian
  Rushed into the fight with ire,
  Because, covered with his blood, Lempira,
  In the deep night he sank;
  And of the heroic deed, in memory,
  The legend alone has kept
  A sepulcher in a forgotten place,
  And the severe profile of a mountain peak.
  • 第四节
Por tres siglos tus hijos oyeron
  El mandato imperioso del amo;
  Por tres siglos tu inútil reclamo
  En la atmosfera azul se perdió;
  Pero un día gloria tu oído
  Percibió, poderoso y distante,
  Que allá lejos, por sobre el Atlante,
  Indignado rugía un León.
  • 第四节
For three centuries your children heard
  
The imperious mandate of the master;
  For three centuries your useless complaint
  In the blue atmosphere was lost
  But one glorious day your ear
  Perceived, powerful and distant,
  That there, far away, over the Atlantic,
  Indignantly, a lion roared
  • 第五节
Era Francia, la libre, la heroica,
  Que en su sueño de siglos dormida
  Despertaba iracunda a la vida
  Al reclamo viril de Dantón:
  Era Francia, que enviaba a la muerte
  La cabeza del Rey consagrado,
  Y que alzaba soberbia a su lado,
  El altar de la diosa razón.
  • 第五节
It was France, the free, the heroic,
  Which in its dreams of centuries slept,
  Awoke irate to life
  At the virile protest of Danton:
  It was France, who sent to the death
  The head of the consecrated King,
  And which built up proudly at its side,
  The altar of the goddess of Reason.
  • 第六节
Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste
  De tu sueño servil y profundo;
  Tú también enseñaste al mundo
  Destrozando el infame eslabón.
  Y en tu suelo bendito, tras la alta
  Cabellera del monte salvaje,
  Como un ave de negro plumaje,
  La colonia fugaz se perdió
  • 第六节
You also, oh my country!, arose
  From your servile deep sleep;
  You also showed the world
  Destroying the infamous shackle.
  And in your blessed soil, behind the tall
  Hair of the wild jungle,
  Like a bird of black feathers,
  The fleeting colony was lost.
  • 第七节
Por guardar ese emblema divino,
  Marcharemos Oh! Patria a la muerte,
  Generosa será nuestra suerte,
  Si morimos pensando en tu amor.
  Defendiendo tu santa bandera
  Y en sus pliegues gloriosos cubiertos,
  Serán muchos, Honduras tus muertos,
  Pero todos caerán con honor.
  • 第七节
To guard this divine emblem
  
We shall march, oh fatherland, to the death;
  Our luck will be generous
  If we die thinking of your love.
  Defending your holy flag,
  And shrouded in its glorious folds,
  There will be many, Honduras, your dead,
  But all shall fall with honor.[1] 
参考资料